- EAN13
- 9782813003089
- ISBN
- 978-2-8130-0308-9
- Éditeur
- Archives contemporaines
- Date de publication
- 05/2019
- Nombre de pages
- 228
- Dimensions
- 24 x 17 x 1,4 cm
- Poids
- 440 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Au miroir de la traduction
Avant-texte, intratexte, paratexte
Édité par Patrick Hersant, Esa Christine Hartmann
Archives contemporaines
Offres
Résumé :
Faux double et commentaire en acte, la traduction est tout ensemble réflexion et reflet : témoin des pratiques langagières et éditoriales de son temps, elle constitue aussi un discours critique et autocritique où se formulent les grandes questions qui fondent la traductologie. Qu’il prenne la forme d’un paratexte explicite, d’une éloquente trace dans l’avant-texte ou d’une discrète réécriture autotraductive, ce discours constitue l’objet central que souhaitent explorer les quinze études ici réunies, dans une perspective à la fois linguistique, stylistique, génétique et culturelle. - **Cet ouvrage a été publié avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS (programme Investissements d’avenir ANR-1 -IDEX- 1- 2 PSL* et ANR-1 -LABX- 99).** Sources et crédits iconographiques : - Fac-similés des manuscrits de Saint-John Perse, de Valery Larbaud et de T.S. Eliot ©Fondation Saint-John Perse. Tous droits réservés à la Fondation Saint-John Perse. - Lettre de Giuseppe Ungaretti à Robert Van Nuffel ©Archives et Musée de la Littérature, Bruxelles. - Fac-similés des manuscrits de Jeremy Reed et de Hugh Shankland ©Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. - Fac-similés des épreuves de la traduction d’Ulysse révisées par Stuart Gilbert ©Harry Ransom Humanities Research Center, University of Texas at Austin.
Faux double et commentaire en acte, la traduction est tout ensemble réflexion et reflet : témoin des pratiques langagières et éditoriales de son temps, elle constitue aussi un discours critique et autocritique où se formulent les grandes questions qui fondent la traductologie. Qu’il prenne la forme d’un paratexte explicite, d’une éloquente trace dans l’avant-texte ou d’une discrète réécriture autotraductive, ce discours constitue l’objet central que souhaitent explorer les quinze études ici réunies, dans une perspective à la fois linguistique, stylistique, génétique et culturelle. - **Cet ouvrage a été publié avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS (programme Investissements d’avenir ANR-1 -IDEX- 1- 2 PSL* et ANR-1 -LABX- 99).** Sources et crédits iconographiques : - Fac-similés des manuscrits de Saint-John Perse, de Valery Larbaud et de T.S. Eliot ©Fondation Saint-John Perse. Tous droits réservés à la Fondation Saint-John Perse. - Lettre de Giuseppe Ungaretti à Robert Van Nuffel ©Archives et Musée de la Littérature, Bruxelles. - Fac-similés des manuscrits de Jeremy Reed et de Hugh Shankland ©Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. - Fac-similés des épreuves de la traduction d’Ulysse révisées par Stuart Gilbert ©Harry Ransom Humanities Research Center, University of Texas at Austin.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Les manuscrits de Saint-John Perse, pour une poétique vivanteEsa Christine HartmannL'Harmattan48,50
-
Musiques, Un ouvrage unique en relief sur la création musicale à travers les sièclesRon van der Meer, Michael BerkeleyFlamm 4.
-
Par les chemins, Une histoire des routes et de ceux qui les ont empruntéesRobert MacfarlaneLes Arènes24,00